George Kam Wah Mak: Protestant Bible Translation and Mandarin as the National Language of China (2017)

ChineseCS 过往信息评论9,221字数 1413阅读4分42秒阅读模式

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China.

George Kam Wah Mak, PhD (University of Cambridge, 2011), is a Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland. He is currently Research Assistant Professor at David C. Lam Institute for East-West Studies, Hong Kong Baptist University. 

 

Preliminary Material 页码: i–xiv

Introduction 页码: 1–31

1 The Emergence of the Mandarin Protestant Bible and the Idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible Translation 页码: 32–78

2 Institutional Patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China 页码: 79–161

3 The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as Guoyu 页码: 162–230

4 Biblical Mandarin and Modern Chinese Lexicon 页码: 231–257

5 Biblical Mandarin and Modern Chinese Grammar 页码: 258–294

Conclusion 页码: 295–305

Appendix 页码: 307–350

Bibliography 页码: 351–388

Index of Biblical Verses 页码: 389–396

General Index 页码: 397–413

https://brill.com/abstract/title/26811

继续阅读
 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: