黎子鵬:《清初耶穌會士白晉〈易經〉殘稿選注》(2020)

ChineseCS 新书出版评论387字数 1785阅读5分57秒阅读模式

黎子鵬:《清初耶穌會士白晉〈易經〉殘稿選注》(2020)

編注者:黎子鵬

出版社:臺灣大學出版中心

出版時間:2020-09

頁數:384

裝幀:平裝

定價:NT$ 550 元

ISBN:9789863504108

 

 

 

内容簡介:

白晉(Joachim Bouvet, 1656-1730)是清初來華的法國耶穌會士,備受康熙皇帝禮遇,多年潛心研讀中國經籍,認為當中隱藏基督宗教的要義,並宣稱中國古代聖賢早獲天主之啟示,故被同儕冠以「索隱派」(Figurist)的稱號。白晉對《易經》情有獨鍾,積極從這「羣經之首」尋索耶穌基督的奧義,完成了十多篇以漢語書寫的《易經》注疏,其中〈大易原義內篇〉及〈易稿〉從天主教神學的角度,對「乾卦」至「否卦」共十二個卦作了詳細的詮釋,給《易經》注入全新的意義,促成《易經》與《聖經》首次較深入的對話。

 

本書以梵蒂岡宗座圖書館內白晉的易學手稿為基礎,把〈大易原義內篇〉與〈易稿〉重新點校出版,配以嚴謹而詳盡的腳注,並收錄其闡釋易卦象數及義理的兩篇重要文章〈易引原稿〉及〈易學外篇〉,藉以爬梳白晉易學思想的源流。不僅讓學界發掘這批彌足珍貴史料的價值,更能推進傳教士易學、早期歐洲漢學,以及中西宗教文化交流史的研究。

 

 

 

編注者簡介:

 

黎子鵬,英國牛津大學哲學博士,現任香港中文大學文化及宗教研究系教授、文學院副院長。研究領域包括漢語基督教文學、宗教文學翻譯、傳教士易學等。專著有Negotiating Religious Gaps: The Enterprise of Translating Christian Tracts by Protestant Missionaries in Nineteenth-century China (2012)、《經典的轉生──晚清〈天路歷程〉漢譯研究》(2012)、《福音演義──晚清漢語基督教小說的書寫》(2017)、Literary Representations of Christianity in Late Qing and Republican China (2019);編著有《晚清基督教敘事文學選粹》(2012)、《贖罪之道傳──郭實獵基督教小說集》(2013)、《道德除害傳──清末基督徒時新小說選》(2015)、《中國基督教文字事業編年史》(2015)、《清代基督宗教小說選注》(2018)、《古聖若瑟劇本──民國天主教聖經戲劇選輯》(2019)等。曾獲香港中文大學「卓越研究奬」及「文學院傑出教學奬」,並多次獲得香港研究資助局的研究項目。

 

 

 

目次:

 

序一/李奭學

序二/鄭吉雄

序三/韓子奇

編者序

凡例

導論

 

第一編/大易原義內篇

三易原義之異

乾卦

坤卦

 

第二編/易稿

屯卦

蒙卦

需卦

訟卦

師卦

比卦

小畜卦

履卦

泰卦

否卦

 

第三編/易引原稿與易學外篇

易引原稿

易學外篇

 

附錄 正異體字對照表

參考文獻

索引

 

 

 

編者序

 

明末清初,西學東漸,歐洲耶穌會士來華,致力傳播基督信仰之餘,亦潛心研讀中國經籍,試圖會通中西宗教文化體系。白晉乃清初來華的法國耶穌會傳教士,對中國經籍愛不釋手,且對《易經》情有獨鍾,認為其中隱藏基督宗教的要義,並宣稱中國古代聖賢早獲上帝之啟示,故被同儕冠以「索隱派」(Figurist)的稱號。白晉受康熙皇帝禮遇,獲邀居於北京紫禁城,多年來展開了《易經》的研究,積極從《易經》中尋索耶穌基督的奧義,最後完成十多篇以漢語寫成的《易經》注疏,包括〈大易原義內篇〉、〈易稿〉、〈易引原稿〉、〈易學外篇〉、〈易考〉及〈易經總說〉等。其中〈大易原義內篇〉及〈易稿〉從基督宗教角度,對「乾卦」至「否卦」共十二個卦作了頗詳細的注釋,給《易經》賦予全新的意義,藉《聖經》的神學思想詮釋《易經》,使兩套價值體系交相激盪,促成《易經》與《聖經》首次較深入的對話。

 

近年來,海內外學者對白晉易學研究興趣日濃,成果漸豐,最新的專著為陳欣雨的《白晉易學思想研究—以梵蒂岡圖書館見存中文易學資料為基礎》(2017),以及魏伶珈的Chinese Thelogy and Translation: The Christianity of the Jesuit Figurists and their Christianized Yijing (2020)。筆者亦正研究藏於梵蒂岡宗座圖書館(Biblioteca Apostolica Vaticana / The Vatican Library)之內白晉的易學手稿,現把其〈大易原義內篇〉及〈易稿〉的獨特注釋重新點校出版,配以嚴謹而詳盡的腳注。在編寫注釋方面,除了為個別字詞釋義及標示出處外,筆者特別關注白晉文稿與中國傳統經籍和天主教神學著作的互文關係,以爬梳白晉易學及神學思想的源流。相關《聖經》的引文,筆者於注釋中分別標示天主教思高本《聖經》及賀清泰(Louis Antoine de Poirot, 1735-1813)《古新聖經》的譯法〔按:筆者所採版本為賀清泰譯注,李奭學、鄭海娟主編之《古新聖經殘稿》〕,以供讀者參考對照。至於各原抄本所使用的異體字,皆予以保留,非常見字則標注正體字,並臚列於附錄中的「正異體字對照表」。此外,亦收入白晉闡釋易卦象數及義理的兩篇重要文章〈易引原稿〉及〈易學外篇〉。這批彌足珍貴文獻的新點校出版,不僅能讓學界進一步發掘其重要的史料價值,更能推進傳教士易學、早期歐洲漢學,以及中西宗教文化交流史的研究。

 

這批手稿庋藏於梵蒂岡宗座圖書館,在此謹向該圖書館的負責人深表謝忱,尤其是Antonio Pagano協助複製館藏的白晉原稿,並允准出版部分精選的圖像。本書得以出版,實在有賴眾多友人的鼎力相助。首先,我衷心感激國立臺灣大學出版中心「基督宗教與東亞研究叢書」主編查時傑教授、編輯戴妙如女士,他們在出版計劃、排版及校對方面提供了專業的意見。另外,承蒙李奭學教授、鄭吉雄教授,以及韓子奇教授撥冗惠賜推薦序文,與有榮焉。至於文獻的整理、校對以及部分注釋的編寫,有賴多位研究助理的慷慨相助,分別有胡獻皿、鄭嘉慧、趙卓凡、羅皓曦、李潔婷,他們的辛勞令我銘感於心。本研究及文獻的蒐集,承蒙香港中文大學「直接撥款研究基金」(Direct Grant for Research):「清初耶穌會士對《易經》的詮釋策略」以及「清末基督新教傳教士對《易經》的詮釋」項目的資助,謹此致謝。

 

 

 

相關信息擷取自臺大出版中心:http://www.press.ntu.edu.tw/index.php?act=book&refer=ntup_book01171

继续阅读
 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

拖动滑块以完成验证