尹延安:《传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影》(2013)

ChineseCS 过往信息评论4,0681字数 1499阅读4分59秒阅读模式

尹延安:《传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影》(2013)

出版社: 上海交通大学出版社有限公司; 第1版 (2013年11月5日)
平装: 189页
语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787313105653

编辑推荐

传教士对汉语言变革的主要贡献体现在文字符号和文体两个层面,前者是对汉语拼音化的影响,后者则是词汇和语言表达形式的统一体。《传教士中文报刊译述中的汉语变迁及影响(1815-1907)》将主要集中在传教士中文报刊译述语言词汇、语体、文体和文化作用等层面的研究,希冀为近现代汉语史和翻译史的研究提供一种学术参考。本书由尹延安著。

作者简介

尹延安,1977年6月生,湖北荆州人,文学博士。现为浙江农林大学外国语学院副教授,伦敦大学亚非学院访问学者。主要研究方向为英汉语言对比、晚清传教士翻译。主持教育部课题1项,厅局级项目2项。在《上海翻译》、《辞书研究》等语言学类、CSSCI核心期刊上发表论文5篇。

目录
绪论

一、价值与意义
二、研究现状述评
三、研究对象、思路与主要内容

第一章 报刊译述发生论:晚清变局与文化传教

第一节 中文报刊译述话语形成的外因
一、晚清社会文化变局与文字传教
二、传教士文化身份与文字事工
三、中文报刊作为文化传教手段
第二节 中文报刊译述话语形成的内因
一、比较视域下的汉语学习与研究
二、语言比较视野下的汉语翻译观
第三节 中文报刊译述话语互文性表征
一、报刊译述与创作互文关系
二、报刊译述与创作互文特征
小结

第二章 报刊译述文本论(Ⅰ):繁芜的新名词

第一节 新名词:被译介的现代性
一、报刊译述中的新词新象
二、新名词语言特征
第二节 新名词译介的双重机制
一、新名词创制的语言机制
二、新名词接受的社会机制
第三节 新名词统一与汉化实践
一、译名统一的实践与理论探索
二、新名词汉化途径
小结

第三章 报刊译述文本论(Ⅱ):杂糅欧化的语体

第一节 沿承与新变:报刊译述语体选择
一、古白话语体吸收与扩展
二、欧化的浅文理语体
三、译述中的官话书写
第二节 报刊译述语体选择的规范制约
一、文本内规范与传教士译述语体选择
二、文本外规范与传教士译述语体选择
三、翻译策略认识与报刊译述语体选择
第三节 报刊译述语体与汉语书面语变迁
一、官话口语化书写的语言影响
二、欧化结构增强汉语言表达严密性
三、欧化结构提升汉语言表达逻辑性
小结

第四章 报刊译述文本论(Ⅲ):衍变的报章文体

第一节 报刊译述文体沿承与嬗变
一、报刊译述文学体制的沿承与突破
二、报刊译述文体新变
第二节 报刊译述文体选择与演变的适应性
一、社会变动与报刊文体变革
二、传统文体的羁绊与越界
三、中文报刊译述中的读者意识
第三节报刊译述文体变革中的文学叙事
一、文学文体新样式的建立
二、报刊译述文体变革中的文本叙事
小结

第五章 报刊译述过程论:翻译合作、选材与传播

第一节 报刊译述中西合作方式
一、中西合作模式特征
二、“西译中述”合作成效
三、“西译中述”合作不足
第二节 晚清经世致用思潮与报刊译述选材
一、“开眼看世界”需求与报刊译述选材
二、“师夷长技以制夷”策略与报刊译述选材
三、“救亡图存”思潮与报刊译述选材
第三节 报刊译述市场传播机制
一、报刊译述传播市场确立
二、报刊译述传播市场结构完善
三、报刊译述平民化策略
小结

第六章 报刊译述影响论:文化-语言-文学互动

第一节 传教士报刊译述之社会意义
一、报刊译述的思想意义
二、报刊译述的语言意义
三、报刊译述的文学意义
四、对中国自办报刊指导意义
第二节 报刊译述与晚清语言文学观念变迁
一、报刊译述文体变革的理论倡导
二、报刊译述丰富晚清文学主题
三、“求著时新小说”与“小说界革命”
第三节 报刊译述与晚清文学新群体
一、报刊译述阅读群体
二、报刊译述作者群体
三、报刊译述的批判性接受
小结

结语

主要参考文献
索引
后记

继续阅读
 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: