李奭學:《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》(2012)

ChineseCS 2014年12月6日18:24:20
评论
3,699 2306字阅读7分41秒

《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》

作者: 李奭學
出版社及發行: 香港中文大學出版社
出版日期: 2012年10月
國際統一書號ISBN: 978-962-996-553-2

《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》為 “翻譯史研究論叢” 系列之一。 “翻譯史研究論叢” 由翻譯研究中心策劃,中文大學出版社出版及發行,是海內外第一套專門研究中國翻譯史個案的學術叢書。

本書摘要
明末西學東漸,天主教耶穌會士翻譯了不少歐洲宗教文學入華。本書提綱挈領,選取其中八種要藉予以考釋,析論其中主旨與入華梗概,並及日後對清末文學新知的建構所具有之前導作用。這八種譯作的譯者上起利瑪竇、龍華民,下逮及高一志、艾儒略與陽瑪諾諸氏,其文類則奄有聖歌、聖傳、聖詩、奇蹟故事集,以及系統儼然的靈修散文集與修辭學論述等等,俱屬歐洲上古迄文藝復興時期宗教文學的代表,在華亦為首布之作,於一般歷史、文學史與翻譯史深具意義。本書之前,作者另有《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》之作,本書乃其續篇,而析論之精與時代跨越之廣,則猶有過之,對中西比較文學及歐洲宗教文學中譯史有興趣者,不宜略過。

目次

第一章
導論:翻譯的旅行與行旅的翻譯

第二章
聖歌與聖諦:利瑪竇譯《西琴曲意八章》

第三章
翻譯 • 政治 • 教爭:龍華民譯《聖若撒法始末》

第四章
太上忘情:湯若望與王徵譯《崇一堂日記隨筆》

第五章
三面瑪利亞:高一志譯《聖母行實》

第六章
聖人 • 魔鬼 • 懺悔:高一志譯《天主聖教聖人行實》

第七章
著書多格言:高一志譯《譬學》

第八章
中譯第一首「英」詩:艾儒略譯《聖夢歌》

第九章
瘳心之藥,靈病之神劑:陽瑪諾譯《輕世金書》

第十章
結論:明末翻譯與清末文學新知的建構

作者簡介
李奭學,芝加哥大學比較文學博士。現任中央研究院中國文哲研究所研究員,國立臺灣師範大學翻譯研究所合聘教授,並為輔仁大學跨文化研究所兼任教授,以及香港中文大學翻譯研究中心名譽研究員。著有《中西文學因緣》、《中國晚明與歐洲文學——明末耶穌會古典型證道故事考詮》等書,譯有《閱讀理論——拉康、德希達與克麗絲蒂娃導讀》、《重讀石頭記——《紅樓夢》裡的情欲與虛構》等書,並曾擔任《聯合報》、《中國時報》、《中央日報》及《自由時報》等報之專欄。

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits (published in Chinese)

Author: Sher-shiueh Li
Publisher and distributor: The Chinese University Press
Publication date: October 2012

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits is the first title of the Translation Studies Research Series, initiated and planned by the Research Centre for Translation, published and distributed by the Chinese University Press. This is currently the only book series devoted to the case study of Chinese translation history.

Transwriting: Translated Literature and Late-Ming Jesuits adopts an interdisciplinary approach, studying eight Jesuit renderings of western writings into Chinese in late-Ming and sheds new light on the development of missionary translation in the Chinese context. The Jesuit translators studied include Matteo Ricci, Nicholas Longobardi, Alfonso Vagnone, Giulio Aleni, Emmanuel Diaz, etc. Please click here for the table of contents in Chinese.

Notes on Author
Prof. Li Sher-shiueh received his PhD in Comparative Literature from the University of Chicago. He is a Research Follow of the Institute of Chinese Literature and Philosophy, Academia Sinica, ROC, with a joint appointment of professorship at the Graduate Institute of Translation and Interpretation, National Taiwan Normal University. He is also appointed as Concurrent Professor of Cross-Cultural Studies in Fu Jen Catholic University. Prof. Li has been affiliated with RCT as Honorary Research Fellow since 2012. He has published widely on East-West comparative literature, and Jesuit writings and translation activities in the late-Ming.

继续阅读
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: