《牛津手册:圣经在中国》(2021)

ChineseCS 新书出版评论2,583字数 3160阅读10分32秒阅读模式

 

The Oxford Handbook of the Bible in China
Publisher:
Oxford University Press
Print ISBN: 9780190909796, 019090979X

Is the Bible an ancient text, a mere relic of the past? Is the Bible a "Western" product, irrelevant to the "East"? Can the Bible be imagined as a living text for twenty-first century China? The Oxford Handbook of the Bible in China provides surprising answers and discoveries related to the Bible and its place in China over the last thirteen hundred years. Forty-seven essays address the translation of the Bible into China's languages and dialects, expression of the Bible in Chinese literary and religious contexts, Chinese biblical interpretations and methods of reading, and the reception of the Bible in the institutions and arts of China. Each essay consists of a comprehensive yet concise treatment set in a historical frame on topics as wide-ranging as: the first Chinese Bibles, Chinese Nestorian Christianity, Bibles of minority nationalities, Sino-Christian theology, printed illustrations of the Gospel in China, the Bible and Chinese films, Chinese calligraphy and the biblical texts, Chinese Classics and the Bible, and Chinese society and politics. This expansive and unique volume presents insightful, succinct, and provocative evidence about and interpretations of encounters between the Bible and China for centuries past, continuing into the present, and likely prospects for the future.

 

《牛津手册:圣经在中国》,杨克勤主编(纽约:牛津大学出版社,2021年出版)

精装:ISBN:9780190909796  [904页, 含 77页索引+ 43 幅灰度印刷的黑白插图]

 

日前,《牛津手册:圣经在中国》(以下简称《牛津手册》)已由目前世界上规模最大、第二古老的大学出版社——牛津大学出版社(成立于1586年)付梓印刷,并同步在线出版。《牛津手册》收录了由国际范围内49位学者撰写的47篇论文。该书从翻译、表达、诠释和接受四个主要方面提供学术指南,论述了在过去1400年间圣经在中国的传播过程。

 

宗教和神圣文本的研究者长期以来一直在追问:圣经是否仅仅是一本古老的“西方”经典,与“东方”无关?虽然在中国的教堂里可以读到圣经,但圣经对中国的文化和社会究竟有没有影响?为了回答这些问题,《牛津手册》作为案头工具书,全面展示了圣经、中国学术界、教会和社会之间错综复杂的关系。

 

《牛津手册》是中国和世界各地的专家学者国际合作的结晶。主编杨克勤教授的专业领域为对经典和神圣文本的跨文化研究,常年在中美两国从事学术教育,曾在北大、清华、北师大、浙大、复旦、民大等多所中国高校担任客座教授。在这本《牛津手册》的开篇介绍中,杨克勤教授这样宣称:对于包括中国在内的全世界来说,圣经不是历史的遗物,而是一个充满文化力量、鲜活的文本。

 

《牛津手册》中的每一篇论文都是由业内专家撰写,在历史的框架下对所列主题做出综合而明的论述,提出了一些关键问题,并为进一步研究提供了第一手和第二手资料。书后附有详细的45页索引,方便读者浏览各篇论文的主题。这本书既有综合性又有独特性,对圣经与中国在若干个世纪中的相遇、现状及其未来的前景,提供了深入、简练而发人深思的论证和诠释。

 

随后,我们还将举办一系列在线研讨会和新书发布会,由宗教、圣经、文化和社会研究领域的学者参与,讨论本书中一些具有挑战性的问题,包括圣经与中国文化生活(如语言、宗教、小说、艺术)和社会建制(如音乐、法律、伦理、高等教育)的诸多交叉点。

 

《牛津手册》系列丛书享有盛誉,为各种特定的主题提供了权威和前沿的原创性研究成果。这本《牛津手册》遵循这样 “学术必备” 传统,正如目录所示:

 

1.创造性转化,圣经,中国(杨克勤)

第一部分圣经中文及方言译本(共10篇论文):

2.中国圣经史(蔡锦图)

3.中国景教与安提阿学派释经(朱东华)

4.中国东正教圣经(李正荣)

5.白日昇–徐若翰新约中译本(宋刚)

6.贺清泰的中文圣经及其影响(郑海娟)

7.汉语方言圣经的发展(游汝杰)

8.中国少数民族圣经翻译(尤垂然)

9.中国圣经研究中的古典语言(雷立柏)

10.中国新教圣经版本和汉语(麦金华)

11.圣经汉译中的问题、挑战与希望(彭国玮)

 

第二部分圣经在中国文学和宗教语境中的表达(共11篇论文):

12. 阴阳(易经)与圣经(Claudiavon Collani)

13. 圣经与道教著作(李炽昌)

14.中国佛教著作与圣经(柳博赟)

15.儒学经典与圣经(黄保罗和杨克勤)

16.中国现代小说中的圣经(司马懿)

17.中文的圣经与传教士小说(黎子鹏)

18.中国明清天主教福传册子和寓言故事(李奭学)

19.中国知识分子对基督教人论的接受(曹坚)

20.唐代至民国时期基督教诗歌(包兆会)

21.圣经与中国现代基督教诗歌(荣光启和包兆会)

22.圣经印刷在中国的本土化(王梓)

 

第三部分中国圣经诠释和阅读方法(共11篇论文):

23.中国释经史(叶约翰)

24.中国学术界的圣经研究(杨慧林)

25.教父圣经解释在中国(陈廷忠)

26.新约专著和圣经当代汉语评注(查常平)

27.耶稣基督的中国面孔(马雷凯)

28.耶稣会士福音书印刷插图体现的权宜之举(曲艺)

29.汉语经文化中的基督教圣经传统(陈妍蓉)

30.汉语基督教神学与圣经(赖品超)

31.经文辩读在中国(游斌)

32.圣经与中国少数民族文化(石衡潭)

33.圣经中的神圣性与中国文化(陈德光)

 

第四部分圣经在中国社会和艺术界的接受(共14篇论文):

34.圣经与现代中国流行的基督教(李榭熙和周翠珊)

35.圣经教会学与中国教会(Evan Liu)

36.圣经在中国的社会政治影响(魏明德)

37.圣经与中国公共空间(谢品然)

38.圣经与中国社会伦理(黄国维和宋军)

39. 圣经与当下对基本法律自由的争取(Terence C. Halliday)

40. 圣经与中国圣像画(钟鸣旦)

41.民国时期基督教图像的本土化(褚潇白)

42.圣经与中国教会音乐(孙晨荟)

43.中国语境下的圣诗圣歌语境化(谢林芳兰)

44.圣经与中国书法(祝帅)

45.中国当代电影中出现的圣经(徐竟涵)

46.中国当代基督教艺术与圣经(周雪松)

47. 北京耶稣会教堂中的神圣形象与空间(Lianming Wang)

继续阅读
 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: