罗文军:《晚清民初新教传教士西诗译介研究》(2019)

ChineseCS 新书出版评论5,000字数 905阅读3分1秒阅读模式

出版社:中国社会科学出版社

出版时间:2019年09月

《晚清民初新教传教士西诗译介研究》系统考察了入华新教传教士的西诗译介活动,具体呈现了传教士中文期刊、中文圣诗集、中文圣经译本中的西诗译介形态,深入论析了译者意识、诗作规范、文化语境以及翻译改写、接受错位等问题。通过对传教士所办期刊和出版物的广泛搜求,作者罗文军钩沉了不少珍稀文献,将这一专题性研究进一步落实到具体而可证验的译介行为与文本发掘、考释和校勘之上,汇零星成一体,从而凸显出晚清民初新教传教士西诗译介的实绩,可谓在中国近现代历史文化研究中开拓出了一片蔚然可观的新领域。

罗文军,1978年生,四川宣汉人。西华师范大学文学院教授、硕士生导师。曾求学于西南师范大学、中国人民大学,分别获得硕士学位、博士学位。博士学位论文被评为“中国人民大学2012年优秀博士学位论文”。研究方向主要为晚清民初翻译文学研究。在《中国现代文学研究丛刊》、《当代作家评论》等处发表论文多篇,部分被人大报刊复印资料全文转载。主持完成国家社科基金项目“清末民初西诗汉译研究”,目前负责国家社科基金重大招标项目“汉译文学编年考录及数据库建设(1896—1949)”的子项目(五)。

序一 “何以译诗”与“诗何以译”——读罗文军《晚清民初新教传教士西诗译介研究》
序二
绪论
一 选题缘起
二 研究现状
三 研究方法与思路
四 问题说明与纲要
第一章 传教士期刊中的译介与政治
第一节 从《东西洋考每月统记传》到《六合丛谈》
第二节 《东西洋考每月统记传》的译介意图与姿态
第三节 《遐迩贯珍》的弥尔顿译介
第四节 《六合丛谈》的“西学说”与西诗知识
余论
第二章 传教士西诗译介的个案考析
第一节 艾约瑟与《孤岛望乡诗》的汉译
第二节 《西学略述》中的西诗译介
第三节 沙光亮与《人生颂》的复译
第四节 李提摩太与《天伦诗》的汉译
余论
第三章 圣诗的汉译形态与历史意义
第一节 第一本汉译圣诗集《养心神诗》的风格
第二节 文言圣诗集的翻译形式与变异
第三节 白话圣诗集的翻译形式与意义
第四节 圣经诗歌汉译的语言表现:以《弓歌》为例
余论
第四章 “宗教”与“文学”的交集与分离
第一节 “宗教”中的“文学”译介问题
第二节 传教士西诗译介的历史局限与意义
参考文献
附录 部分史料图影
后记

继续阅读
 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: