航向中國:英國傳教士麥都思與東西文化交流
作者: 約翰‧哈勒戴
原文作者: John Holliday
譯者: 顧華德
出版社:宇宙光
出版日期:2019/02/15
內容簡介
麥都思在中國留下些什麼?
他可曾帶來任何改變?
差往中國40年的傳教士——
中國近代傳教歷史上不可少的一片拼圖
一名印刷工人如何成為傳教士,將西方帶進了東方
麥都思四十年的傳教生涯,在中國的時間僅約十三、四年(1843~1856),其餘時間則在麻六甲、檳榔嶼、巴達維亞等地,期間約二十六、七年(1816~1843)。他等了二十多年才得以進入中國傳教。
麥都思在中國,除了傳揚基督信仰,還設立印刷廠,致力於出版與寫作,創辦墨海書館,主辦報紙,影響最大的,莫過於參與中文聖經翻譯,最重要的是「委辦版」聖經,1919年和合本問世之前,大多數教會皆採用委辦版聖經。
麥都思身為19世紀中國拓荒者,本書呈現19世紀,當西方文化碰觸到古老中國時,中國如何回應這樣的碰撞。19世紀東西方相遇的過程,濃縮在麥都思一生的故事裡,從宗教信仰到貿易與商業。這是發生在動盪不安的時代,關於愛情、冒險、犧牲奉獻與災難的真實故事,中國歷史的發展因此改變。
作者哈勒戴為麥都思的玄孫,不僅寫下高祖父的事蹟,更用心揣摩其思想、情感,讓人彷彿置身於麥都思身旁。
作者簡介
約翰‧哈勒戴(John Holliday)
出生成長於英國。哈勒戴為書中主角麥都思的玄孫,曾服役於英國皇家空軍。1968年移居加拿大,自行創業,成為一名企業家。哈勒戴曾以自身工作經驗為主題,寫下《Toughing It Out: Adventures of a Global Entrepreneur》一書,從此引發他對寫作的熱愛。現居住於澳洲。
譯者簡介
顧華德
台灣大學哲學系畢業,美國北德州大學圖資所、達拉斯神學院碩士。現專職翻譯。
目錄
推薦序 一片不可缺少的地圖/魏外揚
中文版序/約翰.哈勒戴
原文版
感謝
第1章 中國
第2章 威河畔的羅斯鎮
第3章 聖保羅中學
第4章 南印度
第5章 馬德拉斯的動盪
第6章 布萊克禮拜堂
第7章 格洛斯特
第8章 倫敦傳道會
第9章 麻六甲之旅
第10章 麻六甲
第11章 英華書院
第12章 檳榔嶼
第13章 抵達巴達維亞
第14章 泰爾曼與班奈
第15章 爪哇、暹羅、婆羅洲
第16章 屹立長存
第17章 終於往中國去
第18章 返鄉之旅
第19章 英國
第20章 不列顛之旅
第21章 返回巴達維亞
第22章 第一次鴉片戰爭
第23章 離開巴達維亞
第24章 上海
第25章 中國內地
第26章 上海傳道所的成長
第27章 漕運水手事件——青浦教案
第28章 傳教士的家庭與麥都思的家庭
第29章 太平軍之亂
第30章 上海圍城
第31章 勝利與悲劇
第32章 返鄉
後記
附錄
一、注解
二、參考資料
三、中英譯名對照
收回
推薦序
一片不可缺少的拼圖/魏外揚
麥都思(Walter H. Medhurst,1796-1857)是中國近代宣教歷史拼圖上不可缺少的一片,遺憾的是兩百年來,無論中、英文,竟然都沒有一本較為詳盡的傳記傳世。
在中國近代宣教史的等候期(一八○七至一八四二),麥都思是一片不可缺少的拼圖。他於一八一六年東來,先後停留於印度馬德拉斯(今清奈),馬來西亞麻六甲、檳城,於一八二二年進駐巴達維亞(今印尼雅加達),長達二十餘年,直到一八四三年前往上海。他在巴達維亞創立的教會和孤兒院,直到今日仍正常運作。
在中國近代宣教史的口岸期(一八四二至一八六○),麥都思也是一片不可缺少的拼圖。他於一八四三年底進駐上海,創辦墨海書館、協辦仁濟醫院、經歷青浦教案、獲選工部局首屆董事,可以說與上海初期的發展息息相關,是一位跨越等候期與口岸期的宣教偉人。
論及中國近代印刷出版的歷史,無論在麻六甲、巴達維亞、上海,麥都思主持的印刷所,都能印出大量的、多種語文的印刷品,包括早期的各種聖經版本。他所引進的印刷設備與技術,無疑帶動中國印刷史上的一次重大突破。
論及中國近代新聞報業的歷史,三份早期的中文報刊:發行於巴達維亞的《特選撮要每月紀傳》、發行於香港的《遐邇貫珍》、發行於上海的《六合叢談》,都由麥都思創辦、主編。
論及中文聖經翻譯的歷史,麥都思至少參與完成三種中文版本:「四人小組譯本」(另外三人為郭實臘、裨治文、馬儒翰)、「委辦譯本」與「南京官話譯本」,而且每次都是委員會中最主要的成員。他也是譯名問題(以上帝、神或其他名稱來翻譯“God”)的發難者,引發此後持續不斷而無法達成共識的爭論。
然而這麼重要的一片拼圖,過去雖有零星的生平介紹、專題研究,卻沒有一本完整的傳記傳世,實在令人遺憾。感謝麥都思的玄孫哈勒戴(John Holliday),充分利用倫敦大學亞非學院圖書館的檔案和特殊典藏,以及相關家族提供的資料,加上實地考察麥都思生活過的重點地方,寫出這本詳實可靠的麥都思全傳。由於注入的功夫夠深,所以寫出的作品夠好。中文譯筆流暢,人名、地名用心查對,也為這本傑出的傳記作品加分。
論及中文聖經翻譯的歷史,麥都思至少參與完成三種中文版本:「四人小組譯本」(另外三人為郭實臘、裨治文、馬儒翰)、「委辦譯本」與「南京官話譯本」,而且每次都是委員會中最主要的成員。他也是譯名問題(以上帝、神或其他名稱來翻譯“God”)的發難者,引發此後持續不斷而無法達成共識的爭論。
感謝宇宙光機構,不計成本翻譯、出版這本看似冷門的書籍,只為了為歷史留下記錄。之前,宇宙光出版的《恩惠與慈愛——內地會高惟義、祝美柏夫婦在華的戰火宣教路》是女兒為父母寫的傳記,這本《航向中國——英國傳教士麥都思與東西文化交流》是玄孫為祖先寫的傳記,我們期待更多宣教士的後代起來為先人寫傳記,也期待宇宙光繼續出版一片片不可缺少的拼圖,讓福音進入中國的故事更加完備。
今年適逢「和合本」聖經刊行一百週年,譯經先鋒麥都思的傳記中文譯本問市,可以說是最有意義的一種紀念方式,筆者應邀作序,自然備感榮幸。
中文版序
約翰.哈勒戴
麥都思要回中國了! 這就是我剛聽到這本書(Mission To China)要翻譯成中文時心中的感覺。感謝Amberley出版社和宇宙光機構促成此事。
麥都思在東方住了四十年;這幾乎是他整個成年歲月。起初他住在東南亞的華僑區域,因為洋人在當時不得進入中國,不過,他在第一次鴉片戰爭結束後就遷居上海。他遍訪沿岸城鎮直到北方的山東,然後又探查浙江、江西和湖南等內陸省分。他探查內陸時曾喬裝成中國人,這表示他不能透露自己的身分和他的信仰,因此他的動機只是想要更深入的認識中國和中國人。
他一生的成就包括出版、教育、醫療、社會改革、地方治理、反對鴉片貿易、翻譯聖經等領域,此外,他當然也對新教信仰傳入中國貢獻卓著。另一個不可磨滅的貢獻就是,他當時已成為英國和美國了解中國和中國人的資訊來源。本書對倫敦傳道會傳教士如何影響洪秀全歸信基督教,從而引發太平天國之亂有所著墨。這場內戰是十九世紀最嚴重的衝突,過程中,麥都思一直跟上海的叛軍領袖保持聯繫,並成為英國和美國了解中國情況的主要消息來源。
麥都思雖然是我的高祖父,但是在我開始研究之前,對他幾乎一無所知。我從小就跟祖父住在一起,他曾經告訴我他祖父的故事及其在中國的生活情形,但遺憾的是當時我並未留心聽。我是在人生相當晚近的階段才決定寫作本書。我在前往雅加達的時候,拜訪了巴拉巴坦孤兒院和聖徒教會,它們都是由麥都思創立的,而且直到今日依舊順暢的運作。本書從構思到英文版問世相隔五年的時間,對我來說,那是一段學習研究與個人成長的美妙時光。
研究寫作資料讓我得以詳盡了解十九世紀前半葉的中國歷史,而我的作品讓我得以認識許多專精中國史和宗教史的學者。我很高興知道自己的著作被世界各地許多大學圖書館收藏。我雖然住在澳洲,但我卻因為研究寫作資料而遍遊英國、印度、馬來西亞、印尼和中國。倫敦大學亞非學院(SOAS)是了解倫敦傳道會各種活動的珍貴資料來源,而且藏有許多麥都思的書籍和手稿。
本書的對象是基督徒、中國歷史學者以及所有以愛情、冒險、犧牲奉獻以及悲歡離合的真實故事為樂的讀者,本書的背景是一個動盪不安的時代,而且這個故事深深影響中國與西方歷史的發展。這不只是一個人的故事。麥都思是在前往麻六甲的路上,因為行程耽誤而在印度認識後來成為他傳教夥伴的太太貝蒂;他的子女以及部分的孫子女後來相繼與中國交相影響。
麥都思在一八五六年因為健康欠佳而永遠離開中國,返回英國家鄉。他在一八五七年一月二十二日回到倫敦,然後在兩天後過世。他跟諸如救世軍創辦人威廉.布斯等其他著名新教徒一起長眠倫敦阿布尼墓園。他在回到英國後驟然過世,或許就是儘管他一生成就輝煌,卻無法成為家喻戶曉的人物的原因之一。我期盼《航向中國》一書能夠喚起世人的注意,稍微彌補此一缺憾。
评论