徐晓鸿:《唐代景教文献与碑铭释义》(2020)

avatar
avatar
ChineseCS
1437
文章
9
评论
2020年7月14日05:45:35 评论 268 2587字阅读8分37秒
编著:徐晓鸿 牧师
ISBN:978-7-5188-0817-5
出版:宗教文化出版社
规格:170 x 240 x 15 mm
页数:298 页
徐晓鸿:《唐代景教文献与碑铭释义》(2020)
目 录 概 览
总序  (卓新平 张志刚)
绪言  基督教中国化研究的三重视野(张志刚)
序一  (张志刚)
序二  (徐以骅)
文献篇
《大秦景教流行中国碑颂并序》新释
《大秦景教三威蒙度赞》释义
《尊经》释义
《志玄安乐经》释义
《序听迷诗所经》释义
《一神论》释义
《大秦景教宣元(至)本经》释义
《大秦景教大圣通真归法赞》释义
墓志篇
《洛阳景教经幢》释义
《阿罗憾墓志铭》释义
《米继芬墓志铭》释义
《李素与卑失氏墓志铭》释义
《花献及其妻安氏墓志铭》释义
外一篇
唐代景教人物考略
附录
关于附录部分的说明·
附录一:景教流行中国碑颂正诠
附录二:大秦景教流行中国碑颂并序
附录三:大秦景教三威蒙度赞
徐晓鸿牧师,男,1964年12月生,陕西省宝鸡市人。1987年毕业于金陵协和神学院,2002年金陵协和神学院首届教牧研究生毕业。
长期参与基层教会和神学教育工作。曾任陕西省第十届人民代表大会代表,第十一、十二届全国政协委员。
现任第十三届全国政协委员、全国政协民宗委委员,中国基督教三自爱国运动委员会主席,中华基督教青年会全国协会会长,中国宗教界和平委员会第五届副主席,中国人民争取和平与裁军协会常务理事,中华宗教文化交流协会常务理事,上海市宗教学会会员等。
曾发表《昭武九姓与景教信仰》 、《基督教新教何时传入中国?》、《以基督之爱重塑和谐精神》、《建立有理性的信仰》、《西方神学思想中的非神学因素对中国教会的影响》、《面向21世纪的神学思考》、《言之不文行之不远》等数十篇论文,参与全国政协民宗委《中国宗教概况》之“中国基督教概况”部分的编写,主编出版了神学院校统编教材《中国基督教史》,主编出版了《与祖国同行一一我国基督徒爱国史迹》等。

 

 

 

揭开“基督教传入中国的第一幕”——《唐代景教文献与碑铭释义》序

徐以骅

复旦大学国际关系与公共事务学院教授

上海市人民政府参事

中国宗教界和平委员会委员

  基督宗教入华有所谓“四期说”,即唐景教、元也里可温教、明天主教、清基督教,当年由陈垣先生和某些西教士如雷麦(C. F. Remer)等不约而同地提出,目前已成为中国基督宗教史的分期标准。其实坊间一直还有不少唐贞观九年(公元635年)之前基督教来华的传说,其中比较著名的就有多马传入说,某法国学者甚至还以江苏连云港孔望山石崖的浮雕作为该说法的考古学佐证。然而尽管我们研究基督宗教入华的视野应超越景教碑,但目前要改写基督宗教入华的时间,显然还缺乏真凭实据。基督宗教此四次入华,前后并无实质性的联系。其中唐景教和元也里可温教,更被美国历史学家裴士丹(Daniel Bays)称为基督宗教植入中国的两次“失败的开门”。因为年代久远,而且基本失传,只余残编断简及残垣断壁,所以要爬梳基督宗教此两次入华的历史,殊为不易。不过充分研究基督宗教的早期入华史,尤其是探索唐景教作为“基督教传入中国的第一幕”,回溯基督宗教在华的最初面貌、兴衰历程和悠长历史,除历史价值外也极具宗教意义。近20年多来随着中国基督教史研究的深入和考古发现,景教研究已成为颇有热度的课题,有关景教的著述不断出现,先后问世的著作类研究就有翁绍军著《汉语景教文典诠释》(北京:三联书店1996年)、林悟殊著《唐代景教再研究》(北京:中国社会科学出版社2003年)、葛承雍著《景教遗珍--洛阳新出唐代景教经幢研究》(北京:文物出版社2009年版)、路远著《景教与景教碑》(西安:西安出版社2009年)、吴昶兴编注《大秦景教流行中国碑:大秦景教文献释义》(新北:华宣出版有限公司2015年)、王兰平著《唐代敦煌汉文景教写经研究》(北京:民族出版社2016年)、聂志军著《唐代景教文献研究》(北京:中国社会科学院出版社2016年)等近10部,丰富了甚至在某些方面颠覆了我们关于景教的知识。徐晓鸿牧师所著《唐代景教文献与碑铭释义》就是这些研究中的一部新著。

《唐代景教文献与碑铭释义》聚焦于景教文献和碑铭的考释。如作者所言,与此前同类著作如《汉语景教文典诠释》和《大秦景教流行中国碑:大秦景教文献释义》等只有部分译文不同,本书不仅提供了全部的释义,而且给出了完整的白话译文,使得晦涩难懂的宗教类千年古文,走进了寻常百姓和普通教徒的视野,于是本书周全细密的考释,便有了普及化的展示。

本书释义旁征博引,无证不信;译文用词考究,简洁流畅,不少译文段落读起来抑扬顿挫,琅琅上口,对仗工整,佳句迭出,比起之前各家的译文,无论是文采还是精准性,都有过之而无不及,虽然此前文本如非经典,后来者居上乃题中之义,更何况本书大多数译文并无现成文本可以参照,别开生面自成一家,为景教文典的古文今译,提供了一个较完整的范本。

本书作者是基督教牧师,故本书译文颇具基督教经典的韵味,或者说带有某种“和合腔”(“和合”指“和合本”圣经),考虑到作者处理的是景教文献,这些译文应当更接近原典。难能可贵的是,作者作为教会中人,显然对这些一千多年前基督教先贤的遗产,怀有深深的敬意,但本书无论考据释义还是古文今译,都是按照严格学术规范的运作,用作者自己的话来说,就是“我们都应以更加严谨科学的态度对待古人留下的宝贵遗产”,从而为有兴趣的教内外读者,贡献了一部具有较高专业性和学术性的论著。

从我国基督教文字事工的发展来看,本书的问世并非偶然现象。基督教文字事工向来是基督教最重要的事工和传播手段之一,所谓文以载道、文以播道、文以兴道,很难设想实现基督教的中国化而无坚实的文字事工作为基础。近年来,随着基督教神学思想建设的推进和基督教中国化的深入,我国基督教的文字和出版事工有了长足的进步,涌现出一批年富力强的学者型牧师和教会领袖,他们除牧会和担任教会一线领导职务外,在国际交流、宗教对话、社会事业以及学术研究等领域都展示出充分的才华,而本书作者就是其中的突出代表。

本书作者深谙基督教文字工作的重要性,并且对发掘基督教与中国传统文化的契合之处和沟通之道情有独钟,将其视为基督教中国化的重要途径,故在教会工作之余,经年累月地辑录旧籍,旁搜博采,探微抉隐,潜心著述,曾在《天风》等刊物发表多篇关于中国基督教史的系列论文,而本书只是其多年研究的部分成果的结集。在此我们热切期待本书作者在不久将来能为教内外读者奉献更多的研究成果。

继续阅读
匿名

发表评论

匿名网友 填写信息

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: