姚达兌:《现代的先声:晚清汉语基督教文学》(2018)

ChineseCS 新书出版评论7,738字数 834阅读2分46秒阅读模式

作者: 姚达兑
出版社: 中山大学出版社
出版年: 2018-11
页数: 380
定价: 76
装帧: 平装
ISBN: 9787306064745

目 录
序 林岗
序 曲
一、 楔子
二、对象限定和题目详释
三、研究现状和文献回顾
四、全书框架和章节要旨
上篇 典律的碰撞
第一章 《圣谕广训》的流传、英译和影响
一、沿波讨源:清初礼乐道统之重建
二、一种典律:儒教孝道与“普世真理”
三、三种英译:《圣谕》英译与儒耶之争
四、小结
第二章 圣书与白话(上)
一、雅俗与文白
二、《圣谕》与白话
三、圣书小说:宣讲、俗解和故事
四、小结
第二章 圣书与白话(下)
一、近代基督教新教汉译《圣经》系统
二、《圣经》汉译中的语言尝试
三、福音调和:《圣经》小说及其语言
四、小结
第三章 晚清方言小说兴衰刍论
一、前言
二、兴起
三、繁盛
四、衰逝
中篇 文学的推动者
第四章 写作主题:儒耶争胜与打开中国
一、前言
二、儒耶争胜:马礼逊及其《古圣奉神天启示道家训》
三、打开中国:郭实腊及其《中国开门》
四、小结
第五章 中国助手的文化认同
一、“侏离日迫,为祸日深”
二、管嗣复与裨治文的《大美联邦志略》
三、蒋敦复与慕维廉的《大英国志》
四、小结:王韬的调适策略
第六章 傅兰雅时新小说征文
一、傅兰雅离开中国
二、傅兰雅的期待与主体间性
三、时新小说与主权想像
四、小结:事件的后续影响
下篇 本色化及其再现
第七章 插图的翻译和基督教的本色化
一、前言:跨符号系统的图像翻译
二、利玛窦的策略和图像的本色化
三、被翻译的插图和宗教的本色化
四、借用佛教“西天接引图”模式
五、小结
第八章 以儒证耶:林乐知译述《安仁车》
一、前言:林乐知的消变明教论
二、《安仁车》的译者、原作者和源文本
三、以儒证耶:证道故事与伦理关系
四、小结:林乐知的知识立场
第九章 仿制蒙书:基督教《三字经》和太平天国《三字经》
一、传统《三字经》的性质及其儒家仿本
二、教义争胜和宗教宣传:基督教仿作《三字经》
三、太平天国《三字经》的主题和结构
四、小结
尾 声
一、性理之学与东方主义
二、圣经东方主义及其化身
三、推动者、本色化及其发展阶段
四、余论
参考文献
致谢辞

继续阅读
 
匿名

发表评论

匿名网友
:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: